Die Anpassung ausländischer Filmtitel für den russischen Vertrieb ist ein Prozess, der manchmal der Logik widerspricht. Selbst in Situationen, in denen es keine schwer zu übersetzenden Wortspiele oder andere sprachliche Feinheiten gibt, geben einheimische Lokalisierer manchmal solche Perlen aus, die Sie sich fragen.
Solche Namen töten manchmal das Bild vollständig und verscheuchen Zuschauer, die darauf warten, Müll zu sehen, der auf einem unangemessenen Namen basiert. Aus solchen Lokalisierungen können Sie die Top 20 oder sogar die Top 50 machen, aber traditionell beschränken wir uns auf ein Dutzend und versuchen, das Interessanteste herauszuholen.
10. Entkomme aus dem Shawshank | 1994
Beginnen wir mit den Klassikern im wahrsten Sinne des Wortes: den Klassikern des Kinos und den Klassikern der „Kreativität“ unserer Lokalisierer. Der Originaltitel des Films lautet The Shawshank Redemption, was als "Erlösung", "Erlösung" oder "Befreiung" übersetzt werden kann. Ja, das Wort "Flucht" ist noch bedeutungsvoller, aber es verdirbt die ganze Handlung!
Auf dem Bild bis zum Ende gibt es nur geringfügige Hinweise darauf, dass Dufrain sich auf die Flucht vorbereitet. Ohne den Namen zu kennen, kann man also alles vermuten, aber aus irgendeinem Grund wurde dem heimischen Betrachter ein solcher Luxus vorenthalten.
9. Mein Freund ist verrückt | 2012
Welchen Film stellst du dir vor, diesen Titel zu sehen? Auch wenn Sie es bereits gesehen haben - abstrahieren Sie sich und stellen Sie sich vor, was man "Mein Freund ist verrückt" nennen könnte. Mit einem Vertrauen von 99,9% kann argumentiert werden, dass Sie eine Jugendkomödie für Mädchen entwickeln werden, die Sie gesehen und vergessen haben.
Tatsächlich ist das Silver Linings Playbook (eine Sammlung von Hoffnungsschimmern) eine Tragikomödie mit einer tiefen Bedeutung, für die Jennifer Lawrence einen Oscar gewann. Die Zielgruppe unseres Films hat sich einfach nicht dafür entschieden, und diejenigen, die nur wegen des Namens gingen, fühlten sich betrogen.
8. Telekinese | 2013
Eine unwissende Person kann argumentieren: Die Hauptfigur besitzt tatsächlich die stärkste Telekinese, daher spiegelt dieser Name die Essenz besser wider als die ursprüngliche "Carrie".
Ja, alles ist wahr, aber eines ist: Der Film wurde nach Stephen Kings Buch "Carrie" gedreht und ist bereits die dritte Adaption. Dies bedeutet, dass „Carrie“ bereits eine beeindruckende Fangemeinde hat, unter denen sowohl ein Buch gelesen als auch ein Bild von Brian De Palma oder David Carson angesehen wird, aber „Telekinesis“ ist eine leere Phrase.
7. Der Anfang | 2010
Der Anfang von was? Haben Sie diese Frage jemals gestellt? Anscheinend haben sich die Distributoren in Russland auch nicht darum gekümmert, das erste nachdenkliche Wort auf dem Plakat zu „schlagen“, das ihnen in den Sinn kam.
Die ursprüngliche Inception bedeutet „Implementierung“, die perfekt zum Wesen des Films passt, der sich mit der Einführung von Ideen in das Gehirn eines anderen befasst.
Es ist zu sehen, dass Christopher Nolan selbst nicht viel über den Namen nachdachte und alles einfach, aber elegant tat. Warum lieben wir es, alles so kompliziert zu machen?
6. Überqueren Sie die Linie | 2005
Ein ausgezeichnetes Biopic mit Joaquin Phoenix über das Leben des Musikers Johnny Cash ist ein Beispiel dafür, wie unsere Lokalisierer wissen, wie man Antonyme auswählt.
Der ursprüngliche Name des Bildes lautet Walk the Line und bezieht sich auf eines der Lieder des Künstlers. Es kann übersetzt werden als "entlang der Linie, entlang der Kante", über die der Film gemacht wurde. Darin geht die Hauptfigur um den Rand und riskiert ständig eine Pause, aber die Liebe und Unterstützung von June Carter erlaubt ihm nicht, diese Grenze zu überschreiten, und nur hier in Russland überschreitet Johnny Cash sie.
5. Spiel ohne Regeln | 2010
Und wieder die Antonyme, diesmal noch bedeutungsloser und gnadenloser. Haben Sie den Fairplay-Fußballausdruck für Fairplay gehört? Dann können Sie den Ausdruck Fair Game leicht übersetzen, was im Wesentlichen dasselbe bedeutet.
Selbst wenn Sie sich sehr anstrengen, ist es immer noch schwierig zu erraten, wie und warum das "Spiel nach den Regeln" zu einem "Spiel ohne Regeln" geworden ist.
4. Krieg der Welten Z | 2013
Und hier ist die Logik ganz klar: Es ist deutlich zu sehen, wie die "genialen" Vermarkter arbeiteten, die beschlossen, den lauten Titel der Arbeit von Herbert Wells zu "übertreiben".
Im Original heißt der Film World War Z, dh World War Z, was nicht dasselbe ist wie der Krieg der Welten.
Denken Sie nur: Im Film gibt es nicht einmal eines der kernigsten außerirdischen oder rostigen Raumschiffe, aber gleichzeitig gibt es einen Krieg der Welten. Marketing der 80. Stufe, was soll ich sagen.
3. Monster im Urlaub | 2012
Selbst eine Person, die noch nie Englisch gelernt hat, wird wahrscheinlich verstehen können, dass das Hotel Transylvania in keinem Urlaub ein Monster ist. Es ist nur "Hotel Transylvania", das sich auf die Heimat aller Vampire bezieht, aber dieser Name schien anscheinend zu langweilig.
Was mögen Kinder? Richtig, Urlaub. Wer lebt in Siebenbürgen? Vampire, Werwölfe, alle möglichen Monster. Wir addieren uns und erhalten ein akzeptables Ergebnis, für das sich die Leute definitiv entscheiden werden. Dieser seltene Fall, in dem bloße Dummheit bei der Anpassung die Abendkasse des Projekts nicht verdarb.
2. Freundschaft und kein Sex? | | | 2013
Fragen Sie sich, würden Sie für einen solchen Film ins Kino gehen? Würden Sie Ihre Freundin oder sogar Ihren Ehepartner zur Sitzung einladen? Kaum. Der Name definierte das Band klar in der Kategorie Jugend oder sogar Teenager, obwohl dies tatsächlich nicht der Fall ist.
Ja, dies ist eine Geschichte über junge Leute (mit Daniel Radcliffe, Zoe Kazan und Adam Driver), aber sie enthält keine Vulgarität, eine Fülle von Witzen unter der Taille und betrunkene Studentenpartys, die mit der Ankunft der Polizei enden.
Die ausländische Presse taufte das Bild als „extrem süß“, in dem es mehr Romantik als Komödie gibt. Es gibt fast keinen Sex als solchen.
Im Original klingt der Name Was wäre wenn, und Sie können ihn als "Was wäre wenn?" oder "Was wäre, wenn?" Russische Anpassung und russische Anpassung und keine Logik.
1. Militärtaucher | 2000
Ein biografisches Drama über den ersten amerikanischen schwarzen Absolventen einer Marineschule, der Taucher wurde, wurde unter dem stolzen Titel Men of Honor, dh People of Honor, veröffentlicht.
Die US-Marine, Offiziere, riesige Schiffe, hartes Armeeleben - all das passt gut zum Namen, direkte Assoziationen bieten sich an. Und welche Assoziationen ruft das Wort „Taucher“ in dir hervor? Kein Taucher, aber ein Taucher?
Warum nicht weiter gehen und einen Scharfschützen einen Schützen, einen Athleten einen Läufer und einen Pionier eine Explosion nennen? Sehen Sie dies auf dem Plakat Ihres Kinos - seien Sie nicht überrascht.